-
1 хмурый день
-
2 пасмурный день
1) General subject: dull day, grey day, murky day (It was a dull, murky day with a very grey and overcast sky.)2) Engineering: overcast day -
3 оживить скучный день
Универсальный русско-английский словарь > оживить скучный день
-
4 пасмурный день с периодическими дождями
General subject: a dull day with intermittent rainУниверсальный русско-английский словарь > пасмурный день с периодическими дождями
-
5 хмурый
1. gloomy, sullen2. (о погоде, небе) overcast, cloudy; lowering, louring -
6 хмурый
1) ( мрачный) gloomy, sullen2) (о погоде, небе) overcast, cloudy; loweringхму́рый день — dull day
хму́рое не́бо — lowering sky
-
7 пасмурный день
dull/misty day -
8 серый
серый в яблоках ( о лошади) — dapple-grey
серая жизнь — dull life, drab / humdrum existence
-
9 серый
1) ( о цвете) grey; gray амер.се́рые глаза́ — grey eyes
се́рый в я́блоках (о лошади) — dapple-grey
2) (бесцветный, неинтересный) dull, drabсе́рая жизнь — dull life, drab / humdrum existence
се́рый день — grey day
3) разг. ( необразованный) dull, dim••се́рое вещество́ (мо́зга) — 1) анат. grey matter 2) разг. ирон. (мозг, рассудок) grey matter, brains pl
пошевели́ се́рым вещество́м! — use your grey matter!
се́рый кардина́л — см. кардинал
-
10 серый
прил.grey; gray амер.; dull перен. (бесцветный, неинтересный); dull, dim разг. (необразованный)серая жизнь — dull life, drab/humdrum existence
серое вещество — ( мозга) grey matter
серый в яблоках — dapple-grey (о лошади)
-
11 день да ночь - сутки прочь
день да ночь - <и> сутки прочьпогов.day in, day out; day after day, night after night; from morn till night, from dark till light- Ведь я уж сколько лет один маюсь, - день да ночь - сутки прочь, а старого не забыл. Не забывается! (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'How many years I've been pining in solitude. - 'From morn till night, from dark till light'; but I've not forgotten old times. They're not easy to forget...'
- День да ночь - сутки прочь, жизнь проходит тускло... (А. Чехов, Ионыч) — 'Day after day, night after night, life goes on its dull way...'
Русско-английский фразеологический словарь > день да ночь - сутки прочь
-
12 День да ночь и сутки прочь
live a dull life, nothing special happensVar.: День да ночь и сутки прочь – так и отваливаемCf: Come day, go day /, God send unday/ (Br.). Go day, come day, God end Sunday (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > День да ночь и сутки прочь
-
13 серенький
-
14 серенький
-
15 будничный
-
16 серый
1. gray; dull2. grey3. grizzlyмедведь-гризли, серый медведь — grizzly bear
Синонимический ряд:1. бесцветная (прил.) бесцветная; маловыразительная; невыразительная; серенькая2. бледная (прил.) белая; бескровная; бледная; землистая; мертвенная; мертвенно-бледная3. волк (прил.) волк4. малообразованная (прил.) малообразованная; непросвещенная5. пасмурная (прил.) пасмурная; сумрачная; тусклая; хмурая6. стальная (прил.) дикая; дымчатая; мышастая; мышиная; пепельная; свинцовая; стальная; шаровая -
17 торговля
1. distribution2. market3. marketing4. merchandising5. salesmanship6. trading7. trade; commerce; traffic; business8. commerce9. trafficторговля, снабжение наркотиками — opium traffic
Синонимический ряд:продажа (сущ.) продажа; торг -
18 досаждать
гл.1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nutsАнглийские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. — Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.6. to drive smb mad/crazy/nuts — досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.
См. также в других словарях:
Dull day gecko — Scientific classification Kingdom: Animalia Phylum … Wikipedia
dull´ness — dull «duhl», adjective, verb. –adj. 1. not sharp or pointed; blunt: »It is hard to cut with a dull knife. 2. not bright or clear; lacking in vividness, brightness, or intensity: »a dull sound, a dull green, a dull day of rain. SYNONYM(S): obscure … Useful english dictionary
Dull — Dull, a. [Compar. {Duller}; superl. {Dullest}.] [AS. dol foolish; akin to gedwelan to err, D. dol mad, dwalen to wander, err, G. toll mad, Goth. dwals foolish, stupid, cf. Gr. ? turbid, troubled, Skr. dhvr to cause to fall. Cf. {Dolt}, {Dwale},… … The Collaborative International Dictionary of English
dull — dullness, dulness, n. dully, adv. /dul/, adj., duller, dullest, v. adj. 1. not sharp; blunt: a dull knife. 2. causing boredom; tedious; uninteresting: a dull sermon. 3. not lively or spirited; listless. 4. not b … Universalium
dull — [[t]dʌl[/t]] adj., dull•er, dull•est, v. 1) not sharp; blunt: a dull knife[/ex] 2) uninteresting: a dull sermon[/ex] 3) not lively or spirited; listless 4) not bright, intense, or clear; dim: a dull day; a dull sound[/ex] 5) having very little… … From formal English to slang
dull — /dʌl / (say dul) adjective 1. slow of understanding; obtuse; stupid. 2. lacking keenness of perception in the senses or feelings; insensible; unfeeling. 3. not intense or acute: a dull pain. 4. slow in motion or action; not brisk; sluggish. 5.… …
Dull — DULL, a parish, in the county of Perth, 4 miles (W. by N.) from Aberfeldy; containing, with parts of the late quoad sacra parishes of Foss and Tenandry, and part of the village of Aberfeldy, 3811 inhabitants, of whom 145 are in the village of… … A Topographical dictionary of Scotland
Day In, Day Out — For the Feeder song, see Day in Day Out. For the David Bowie song, see Day In Day Out. Day In, Day Out is a popular song with music by Rube Bloom and lyrics by Johnny Mercer and published in 1939.[1] According to Alec Wilder the song, 56 measures … Wikipedia
make someone's day — To make the day memorable for someone • • • Main Entry: ↑day make someone s day see under ↑day • • • Main Entry: ↑make * * * make someone’s day phrase to make someone feel very happy She said … Useful english dictionary
All work and no play makes Jack a dull boy — is a proverb. Its meaning is that without time off from work, a person becomes bored and boring.The sentiment expressed by this proverb was first recorded thousands of years ago by the Egyptian sage Ptahhotep, who wrote in 2400 B.C., One that… … Wikipedia
Origin of Latter Day Saint polygamy — Mormonism and polygamy Members of Joseph F. Smith s family, including his sons and daughters, as well as their spouses and children, circa 1900 … Wikipedia